Eine längst überfällige Bemerkung: Le gilet jaune heißt übersetzt „die Warnweste“. Dass es sich dabei im Fall der französischen Bewegung der Gilets Jaunes um ein leuchtend gelbes Kleidungsstück handelt (und nicht etwa ein orangefarbenes oder neongrünes), sei zugegeben. Aber niemand (zumindest niemand, der den festen Begriff nenennen will, nicht dessen Umschreibung) sagt „gelbe Weste“, wenn er Warnweste meint. „Das Mitführen einer gelben Weste im Automobil ist vorgeschrieben. Wer auf der Autobahn sein Fahrzeug verlässt, muss eine gelbe Weste tragen, ein gelber Pullover à la Genscher ist kein zulässiger Ersatz.“ Die Wort-für-Wort-Übersetzung von „les Gilets Jaunes“ als „Gelbe Westen“, „Gelbwesten“ oder „Gelbwestler“ ist darum sachlich falsch und sprachwidrig. Zugleich aber ein wunderbares Symptom der Idiotie einer Journaille , die Wissen und Nachdenken längst durch Nachplappern ersetzt hat.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen